Tech

Jobb mint a Google fordító, és van benne magyar meg román nyelv is

Sokkalta jobb fordításokat dob ki a Google Translate-nél a DeepL fordító, amely noha egyelőre csak 24 nyelven tud, az angol mellett a magyar és a román is szerepel a kínálatban. 

Noha a Google fordítónak több mint száz nyelv szerepel a felhozatalában, sokszor a nem pontos és nehezen értelmezhető fordítások miatt igencsak nehézkes a használata. A DeepL ezzel szemben magasabbra tette a lécet – és noha itt is előfordulnak félrefordítások és nehezen értelmezhető mondatrészek -, a végeredmény szempontjából sokkal egybefüggőbb és könnyebben értelmezhetőbb fordítás kapunk.

Vegyük például Dua Lipa Break my heart című slágerének első pár sorát, amely angolul a következőképpen van leírva:

I’ve always been the one to say the first goodbye
Had to love and lose a hundred million times
Had to get it wrong to know just what I like

A Google Translate ezt így fordítja:

Mindig én voltam az első búcsú Százmilliószor kellett szeretni és veszíteni Tévednem kellett, hogy tudjam, mi tetszik.

Ezzel szemben a DeepL fordítója a következőként: 

Mindig én voltam az, aki először elköszönt.
Százmilliószor kellett szeretni és elveszíteni
El kellett rontanom, hogy megtudjam, mit szeretek.

De hogy irodalmi környezetben is hasonlítsuk össze a két fordítót, egy klasszikus középiskolai műnek, Ioan Slavici Moara cu noroc című novellájának kezdő sorait is kipróbáltuk. Az alábbi képeken látható az eredmény, ami magáért beszél.

Google Translate:

DeepL:

 

Persze mindez egy igen szűken vizsgált szelete a két fordító összehasonlításának, viszont mindenképp kitűnik, hogy melyik ad pontosabb képet a begépelt szövegről.

A DeepL-hez egyébként van Androidos, iOes-es és Windos-os letölthető alkalmazás is, a fordítónak pedig van egy prémium, előfizetéses funkciója, ami nagyobb szövegek még pontosabb fordítását teszi lehetővé.

Leave a reply

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

0 %